Category Archives: イギリス

A New Hotel in a Favourite Village 人気の村に新しいホテルが誕生

I’ve mentioned Painswick before – it’s my favourite Cotswold village. People in the Cotswolds love it for its silvery gold stone, ancient churchyard and historic feel. It’s also quite an uncommercial place. I wish that more visitors knew about it.

私が気に入っているコッツウォルズの村ペインズウィックに関しては以前にも触れたことがある。コッツウォルズの人はその銀がかった金色の石、古代の教会墓地、そして歴史を感じるこの村が大好きだ。また村自体あまり商業化されていない。そんな村ペインズウィックを私はもっと多くの人たちに知ってもらいたいと思っている。

Last night I went to see a new hotel (The Painswick) which opens tomorrow in the centre of this lovely place. I say ‘new’ but in fact the hotel building is centuries old.  The latest owners are Calcot Hotels, who also own Calcot Manor and Barnsley House, two famous Cotswold hotels – so everyone has been very curious to see how the new hotel would look inside. And so was I, especially since this is a hotel building that has great memories for me –  I had my 21st birthday party in the hotel.

昨夜、私はこの村の中心にあり明日オープンされる新しいホテル(The Painswick)を訪れてみた。‘新しい’と言ったが、実は建物は何世紀も経っている古いものだ。新しいオーナーはバーンズリー.ハウス他コッツウォルズで有名な2件のホテルを経営するカルコットホテル.グループなので、今度のホテルの内部がどのようになっているかは人々の注目するところとなった。実のところ私もその一人だったのである。 私にとってここは多くの思い出のあるホテルだ。- 十代の頃は、ゴルフをするために自転車でよくペインズウィック村に来たし、21歳の誕生パーティをしたのもこのホテルだった。(イギリスでは21歳が成人と見なされる大切な年)

I think that the new hotel is beautiful. There’s a slight edge of Scandinavian design in the mix, but actually the end result is slightly warmer than that. The hotel is keen that dining should be unpretentious – only as complicated as you want it to be. Menu items range from English classics to Cotswold favourites to dishes with some Asian touches.

新しいホテルは素敵だった。デザインは少々北欧調とミックスされた感じではあるが、結果的には暖かい感じに仕上がったと思う。食事に関してのホテルの方針は、決してフォーマル過ぎずにお客に好きなように楽しんでもらうことだ。メニューはイギリスの伝統料理からコッツウォルズでの人気料理、またアジア風タッチを取り入れたものまでさまざまだ。

There are a couple of treatment rooms run by Calcot Spa and a garden terrace that, in my opinion, offers one of the best views in the Cotswolds. It will be fantastic for afternoon tea in the summer.

またカルコット.スパが運営する二つのトリートメントの部屋もある。そしてここのガーデン.テラスからの眺めはコッツウォルズで最も素晴らしい景色のひとつに数えられると思う。夏にはここでのアフタヌーンティは素晴らしいだろう。

I think that this new hotel would very much appeal to Japanese visitors. It is beautifully designed, good value and easy to get to from London (Rail services are direct, to nearby Stroud).  I also like that the staff were warm and welcoming – and obviously very excited about the new opening.

この新しいホテルは日本からの訪問客にも広くアピールすると思う。デザインは美しく、料金も手ごろでロンドンからも行きやすい(近くのStroudまでロンドンから直行が出ている)。またスタッフの心のこもった歓迎もうれしい。 -  オープニングが待ち遠しい。

Anyway, let’s hope that you get the opportunity to stay one day.  www.thepainswick.co.uk

皆さんにも是非訪れてもらいたい。   www.thepainswick.co.uk

 

新しいスタイルのイギリス旅行

Screen Shot 2016-02-13 at 17.48.04

I met Yumiko Kojima-Tivers, the translator of this blog yesterday. It’s always a pleasure to see her and I’m always amazed at her knowledge of the Cotswolds.

昨日このブログの翻訳者でもある木島タイヴァース由美子に会った。彼女と会うことはいつも楽しいし、そのたびに彼女のコッツウォルズに関する知識の深さに感心する。

One thing we often talk about is how to create opportunities for visitors to truly experience English life and culture – which is part of the reason for this blog – and how it seems now that so many visitors from Japan want to have a different, deeper kind of experience of the Cotswolds and England, to meet local people and learn how life is for them.

彼女との会話の中でしばしば挙がることは旅行者にいかにしてイギリスの暮らしや文化を経験していただく場を作るかということ ー それがこのブログを始めた理由の一つでもあるのだが ー そして、最近の日本からの旅行者がいかにコッツウォルズ、イギリス国内で今までとは違ったさまざまな体験をすることを希望しているか、また彼らは地元の人との交流を通して,そのライフスタイルから何かを見出したいと思っていることだ。

Screen Shot 2016-02-13 at 17.39.44

It’s how I feel when I visit Japan. Amongst other experiences, I have loved hanami; the chance to try chankonabe at a sumo-beys; an onsen visit; a night at a Buddhist temple on Mount Koya; making soba noodles and having an ikebana lesson. For a westerner these are really memorable experiences, but sometimes it takes a little courage or support from local people to discover or try new things.

それらは私が日本を訪れる時に望むことでもある。色々経験した中でも、私は花見、相撲部屋で食べたちゃんこ鍋、温泉、高野山の寺で過ごした夜、手打ち蕎麦作り、生け花教室での体験が非常に気に入った。西洋人としてこれらの経験は深い思い出となったのだが、新しいものを発見したり挑戦することは、時にはちょっとした勇気と、そして地元の人たちからのサポートが必要だ。

This is not a commercial blog, but I would like everyone to know that Yumiko has
created a new service (Culture Tourism UK) because her idea is so close to how I think that travel should be. Yumiko’s idea draws on her experience as a guide in England, talking to clients from Japan and developing an understanding of Japanese people’s interest in the UK. The key phrase is ‘in depth’ and so Culture Tourism UK has two sections. One is staying and learning at Denman (The Women Institute’s lovely residential college in a village not far from London. The Women’s Institute is an organisation for women which has branches all over the country and has Queen Elizabeth as its patron. ) and the other is a bespoke tour of UK for individuals and small groups, mainly in the Cotswolds.

このブログは商業目的ではない。しかし今回由美子が立ち上げたカルチャーツーリズムUKに関しては皆さんに知っていただきたいと思っている。何故なら彼女の旅に関する考えは私が感じていることにとても近いからだ。彼女のアイディアはイギリス観光ガイドとしての長年の経験から生まれたものだ。日本からの旅行者との会話を通して、彼らがイギリスに何を求めているかを考えた結果である。大切なことは「内容の深さ」だ。そこで彼女はカルチャーツーリズムUKを二つの分野に分けた。そのひとつはデンマンカレッジでのカルチャーレッスン(デンマンカレッジはThe Women’s Institute’s直営の宿泊施設を伴うカレッジでロンドンからさほど離れていない小さな村にある。Women’s Instituteとは全国に支部を持ち、エリザベス女王が後援者である大規模なイギリスの婦人協会)、そしてもう一つは主にコッツウォルズを巡る個人や小グループのための完全オーダーメードの旅のコーディネートだ。

Screen Shot 2016-02-13 at 17.39.24

The first clients arrive at the end of May! They will be spending time in London, visiting the V&A Museum. Later they will spend time at Denman, spending a day baking for afternoon tea, staying overnight and enjoying a talk on afternoon tea culture. The tour then continues with a Cotswold visit to see some of the most beautiful English countryside and making a visit to Woburn Abbey, (which is where the afternoon tea culture started . After some more time in London, the tour ends. Yumiko accompanies throughout to ensure that clients have the opportunity to enjoy, discuss and understand their experiences.

Information at: http://culturetourismuk.com

カルチャーツーリズムUKが立ち上げられて以来、初めての一般向けツアーが5月末に企画されている。参加者はロンドンでヴィクトリア&アルバート博物館を見学した後デンマンカレッジに宿泊しながら、アフタヌーンティのお菓子作りを学び、お茶文化に関するレクチャーを受ける。ツアーはその後コッツウォルズの最も素晴らしいカントリーサイドのいくつかを周りながら、アフタヌーンティの発祥地であるウォーバンアビーを訪ね、最後に再びロンドンに戻りツアーは終了する。ツアーの間中由美子が参加者に同行し、満足のいくツアーになるよう常に確認することになっている。

詳しくは http://culturetourismuk.comScreen Shot 2016-02-13 at 17.44.52

A Word About British Food. And a Visit to a Fish and Chip Shop. イギリスの食べ物に関してひとこと。そしてフィッシュ.アンド.チップスのお店について。

IMAG3321

It seems that Britain’s food image isn’t very good worldwide. Whereas people travel to France or Italy because of the food, research tells us that many people view British food with suspicion.  Certainly our style is different, often with an emphasis on quantity, large pieces of meat etc which must be unpleasant to visitors from Japan who are more used to quality of presentation.

世界的にイギリスの食事に関する評価はあまり高くないようだ。人々は食を理由にフランスやイタリアへ行くようだが、リサーチでは多くの人がイギリスの食事に疑いを持っているという結果が出ている。確かに我々の食のスタイルは他と違うし、しばしばそれは量を強調していることもある。肉の大きさなどであるが、量より質を重んじる日本人には好ましくないだろう。

Things aren’t all bad though. Raw materials – ingredients – in Britain can be very high quality, with good standards or organic production and organic integrity.  My own theory is that much of the best English food is served at home.  For that reason I don’t often eat takeaway food.  There are maybe four main kinds of takeaway food here – which are based on Britain’s history as a country with an empire. Almost every town, or even large village will have an Indian and Chinese takeaway and many have a Thai Restaurant (So you see, we quite like rice!).

しかし、事態はそれほど悪いものではない。原材料 ― 原料 ― に関してはイギリスはスタンダード、オーガニック生産や完全オーガニック性とともに質がとても高い。私自身の意見は、最高のイングリッシュフードは家庭で食べるに限るということだ。こういう理由から私はめったにテイクアウトは利用しない。

この国では主に4種類のテイクアウト用食べ物があるーそれは大英帝国としての歴史的背景が基盤になっていると思う。ほとんど全ての町、そして大きな村にさえインド料理、中華料理、そして多くはタイ料理のレストランがある。(我々はけっこう米好きでなのだ!)

The fourth style is thought to be our national dish – fish and chips. In fact I had fish and chips today, although this is quite unusual for me – heavy food!  Britain has an estimated 10,500 fish and chip shops and on any Friday, one in five takeaways are from the chip shop. An estimated 229 million portions of fried fish are sold in the UK every year.

4番目は我々独自の国家的食べもの ー フィッシュ&チップスである。実は私は今日、フィッシュ&チップスを食べたのであるが、これは珍しいことだ。 ― 私にはヘビーすぎる食べ物なのだ。イギリスには想定10,500のフィッシュ&チップスの店があり、金曜のテイクアウトの5件に一件はフィッシュ&チップスだそうだ。また毎年想定2億2900万の魚のフライがイギリスで売られている。

The UK’s favourite fish choice is cod, which accounts for six out of 10 portions sold. Haddock comes in second, at 25 per cent. The remaining 13.5 per cent includes hake, halibut, plaice, pollock and sole.

イギリスで最も好まれる魚はコッド(タラ)で、10皿に6皿がコッドである。ハドック(特に北大西洋産タラ)は25%、残りの13、5%のヘイク(日本ではタラの種類)、ハリバット(オヒョウの類)、プレイス(ヒラメの類)、ポロック(北大西洋産タラの類)、ソール(カレイ)がこれに続く

Sadly, not many fish and chip restaurants are very high quality – if you visit the UK, please be careful and ask advice to find a good one. I think that the restaurant that I went to today is a good one. It’s called Simpsons in Cheltenham and so here is my guide to a good Fish and Chip shop and what to look out for if you want good English Fish and Chips. 

残念ながら良質のフィッシュ&チップスのお店は多くはない。もしあなたがイギリスに旅するのであれば、気をつけていただきたい。是非良質のフィッシュ&チップスのレストランはどこかアドバイスを求めることをおすすめする。今日、私が行ったレストランは良いレストランだったと思う。「チェルテナムのシンプソンズ」というレストランだ。これが私の勧めるフィッシュ&チップス店であり、そのような質の良いイングリッシュのフィッシュ&チップスの店を見つける時に気を付けていただきたいことを満たした店であると思う

IMAG3312 IMAG3315

The place has to be spotlessly clean of course. And it’s nice to see an award in the window and a queue of people waiting to get in. This Fish and Chip shop takes sustainability very seriously – stocks of Cod (the traditional ‘fish and chips’ fish) are threatened and so they also offer alternatives, only use wild fish from sustainable grounds and sends its waste fat to be made into bio-fuel. All very good to see.

もちろん店内は完璧に清潔であること。窓にはアワードを受けた証拠であるスティッカーが貼ってあり、外には席の空くのを待つお客の列ができている。このフィッシュ&チップスの店は‘持続性’をとても真剣に考えている ー コッド(伝統的なフィッシュ&チップスに使われる魚)は将来的存在が危険な状態にあるために、その他の魚を使うことや、持続性のある場所で取れる野生のコッドを使い、廃物となる脂肪はバイオ燃料になる。大変いいことだ。

I think it’s also good when the Fish and Chip Shop (we call them ‘Chippies’ affectionately) have well designed menus. To me, that means they are taking care of all the details.

またフィッシュ&チップス店(我々は愛情をこめて‘チッピーズ’と呼ぶ)のメニューのデザインがよいことも大切だ。私にとって、それは全ての詳細にわたって細心を配っている証拠だからだ。

IMAG3313   IMAG3314   IMAG3327

So I ordered a takeaway which was delivered in a smart cardboard box (keeps everything warm).  All very nice too – the traditional accompaniment is bread and butter and a cup of tea. Not especially healthy – mind you I only do it once a month!

こういうわけで私はテイクアウトを注文したわけだが、それは小さな段ボールの箱に入れて配達された。(熱がウ失われないようにと言う心配りが見られる)

全て良かった - 伝統ではバターを塗ったパンと紅茶と一緒に食べる。特別健康的とは言えないが - まあ、一か月に一度だから良しとしよう。

IMAG3325